Documentos

Imprimir
PDF

Los siguientes documentos podrían ser solicitados por el país de destino (no todos, solo algunos), los que deberán ser subidos a la Card of Documents (CoD). Para saber qué documentos en particular, debes revisar las condiciones de intercambio del país-organización de destino. Si el documento se tiene físicamente, deberá ser digitalizado para poder ser subido (escaneándolo o copia digital). 

Es importante procurar el idioma de los documentos, ya que el único idioma estándar es el inglés y los idiomas que permita el país de destino (no hay que suponer que tendrán traductores de Español). Por lo que como regla general, estos documentos deben ser obtenidos o traducidos en inglés o en el idioma del país de destino (Si el país de destino habla español, entonces no hay que traducirlos).

Si el documento se debe obtener en la Universidad respectiva y esta no los emite en inglés, se puede solicitar un documento no-oficial a la respectiva Facultad/Escuela de Medicina, que incluya firma y timbre de alguna autoridad, especificando que el documento es solo para fines de IFMSA. Si no existe esa posibilidad, se deberá realizar una traducción del documento por el estudiante y adjuntar en un Word el documento original y la traducción, y luego pasarlos a pdf (buscar en google como hacerlo).

Por último, recordar que si algún documento aparece dentro de los “Standard Documents”, debe ser subido en la CoD dentro de los plazos estipulados por IFMSA‐Chile, pero si aparece en “Upon Arrival Documents”, debe ser entregado al llegar al país de destino.

01. Student's handbook or logbook
Es una bitácora de intercambio que varios países solicitan a los estudiantes que reciben y entre sus funciones están el registrar asistencia, experiencias y recibir evaluación. Este documento es solo para fiscalización del país de destino y no tiene utilidad en Chile con el objetivo de convalidar internados electivos u otros. Tampoco IFMSA-Chile lo solicita de alguna forma.
Puedes descargar este documento haciendo click en el siguiente link: SCOPE Student's handbook , SCORE logbook

02. Photo
Foto digital del estudiante, similar o del estilo de la foto que aparece en la cédula de identidad o pasaporte. Técnicamente debe incluir rostro completo (sin sombreros u otros) cubriendo alrededor del 50% del área de la fotografía, ojos abiertos y con un fondo claro. Se sugiere una foto no serio.

03. Passport copy
Pasaporte. Solo se solicita subir la página donde aparecen los datos personales. El tramité tiene un precio que depende de cuantas hojas tiene el pasaporte solicitado (32 ó 64) y se tarda como máximo 6-10 días hábiles en obtenerlo. El número de páginas es decisión del estudiante y usualmente depende de qué tan frecuente se viaje (por favor no preguntar nuestra opinión respecto a cuál comprar). A pesar de que no es necesario para ingresar a países de Sudamérica (Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Paraguay, Uruguay y Venezuela), usualmente se solicita por temas de trámite con la Universidad de destino. En este último caso, por favor no preguntar si se puede hacer una excepción.

04. Curriculum Vitae
Hace referencia a un currículum académico, donde deberían ser señalados datos personales, formación académica, asistencia a cursos, congresos, rotaciones o pasantías externas, etc. Si el país de destino no habla español, se debe traducir todo al inglés (p.e. los nombres de cursos o congresos). Es importante mencionar las especialidades que se tendrán estudiadas para el momento del intercambio, sobre todo si se postulan a ellas y no aparece en el certificado de concentración de notas respectivo.

05. Language Certificate
Certificado de idioma inglés u otro idioma aceptado (en caso de un país que habla español, no es necesario adjuntar nada). Si las condiciones de intercambio del país-organización de destino no especifican uno, puede ser cualquiera: Uno oficial a nivel internacional (TOELF, IETLS, FCE, etc.), de la Universidad, del Instituto de Inglés, del Colegio, etc. La idea es tener uno y que te certifique un nivel pre‐intermedio como mínimo (B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas MCERL), a menos que las condiciones de intercambio del país-organización de destino especifiquen algo diferente.
Si no tienes un certificado, dirígete a algún instituto de inglés y solicita realizar el examen más barato que te otorgue un certificado de nivel de inglés (en caso de que no especifiquen un certificado en particular). El certificado debe contener el nombre del estudiante, explicitar que se trata de inglés y el nivel aprobado, independiente de su origen.
*Si el país de destino habla español, NO ES NECESARIO SUBIR ESTE DOCUMENTO, A PESAR DE QUE SEA SOLICITADO.

06. Proof of Enrollment
Certificado de alumno regular, FIRMADO Y TIMBRADO!
*Puede ser uno impreso en papel o un descargado de alguna página web de la Universidad, siempre que tenga firma y timbre.
*Si el país de destino habla español, puedes enviar un certificado de alumno regular para Asignación familiar o por JUNAEB, que usualmente son gratuitos y siempre en español.
*Si el país de destino no habla español, deberá estar en inglés. Si la Universidad de origen no otorga certificados en inglés, el estudiante deberá dirigirse a la Facultad o Escuela de Medicina y solicitar uno (aunque no sea oficial), lo importante es que tenga firma y timbre.

07. Student record (Subjects passed)
Concentración de notas donde aparezcan tus ramos aprobados, FIRMADO Y TIMBRADO.
*Puede ser uno impreso en papel o un descargado de alguna página web de la Universidad, siempre que tenga firma y timbre.
*Si el país de destino no habla español, debe estar en inglés. Si la Universidad de origen no otorga certificados en inglés, el estudiante deberá dirigirse a la Facultad o Escuela de Medicina y solicitar uno (aunque no sea oficial), lo importante es que tenga firma y timbre.

08. Recomendation letter
Carta de Recomendación. Es una carta de recomendación simple, redactada por algún tutor o autoridad de tu respectiva Escuela de Medicina, donde respalde al estudiante en la realización de su rotación en el extranjero, resaltado cualidades que lo hacen idóneos para hacerlo.
Ésta debería incluir los siguientes puntos:

- Señalar a quién se dirige, al comienzo de esta. Como por lo general no se sabe, se empieza con “To whom it may concern” si está en inglés o “A quien corresponda” si es en español. 
- Se debe presentar al estudiante, indicando nombre completo, año en curso, Universidad de estudios y año esperado de graduación.
- Señalar explícitamente el objetivo de la carta: apoyar al estudiante a realizar una rotación en el extranjero. 
- Señalar argumentos que respalden su apoyo, que por lo general son resaltar cualidades del estudiante. Se pueden incluir datos o comentarios que el firmante estime conveniente, pero no debe ser extensa, 1 o ½ plana está bien. Esta carta deberá estar escrita en inglés o en el idioma del país de destino y debe ser firmada y timbrada por la persona que lo escriba, donde también debe indicar quién es y qué vinculación tiene con tu formación académica.

09. Motivation Letter for department
Carta de Motivación, algo preciso que diga por qué el estudiante eligió ese país/especialidad, experiencia previa y expectativas. Usualmente se pide 1 por cada especialidad (por lo que pueden estar numeradas del 1 al 4). Puedes usar la misma carta para cada especialidad a la que se postula, pero teniendo cuidado de que si se menciona la especialidad, esta varíe de acuerdo a la preferencia de especialidad a la que se postule. 
Ésta debería incluir los siguientes puntos: 
- Señalar a quién se dirige, al comienzo de esta. Como por lo general no se sabe, se empieza con “To whom it may concern” si está en inglés o “A quien corresponda” si es en español. 
- Decir quién es el postulante, incluyendo año en curso. 
- Explicar por qué el estudiante quiere realizar una rotación clínica en el extranjero y por qué eligió ese país de destino en particular. Por qué la especialidad en particular. 
- Contar si tienes alguna experiencia en el área, ya sea clínica o de investigación. 
- Comentar cuáles son las expectativas y qué le gustaría hacer al estudiante. 
Puedes incluir toda la información que quieras, pero recuerda que no debes hacerla muy extensa. 1 o ½ plana está bien.

 

10. Insurances (Seguros)

Es responsabilidad del estudiante obtener y subir el documento que respalde un determinado seguro para el mes de intercambio señalado, o por un periodo mayor a este.

10.1 Health Insurance
Seguro de salud. El tipo y monto que cubre el seguro de salud quedará a decisión del estudiante, a menos que las condiciones de intercambio o las personas que trabajan en el país-organización de destino lo especifiquen. Se debe comprar en Chile.

10.2 Travel Insurance
Seguro de viaje, o contra inconvenientes del viaje, como pérdida de equipaje, conexiones, asesoría legal, etc. Se debe comprar en Chile.

10.3 Liability insurance
Seguro de responsabilidad o contra posibles daños a terceros y en los cuales sea objeto de demanda (daños a otras personas, daños a los inmuebles de la residencia donde se es hospedado y casi cualquier otra infracción que implique daño). No se vende en Chile.

10.4 Malpractice insurance
Seguro de mal‐praxis, que sería similar a lo del seguro de responsabilidad, pero es dentro del contexto hospitalario y en el cuidado de los pacientes. No se vende en Chile.

Una página popular dentro de IFMSA es https://studentsinsured.com/en, donde se puede comprar el seguro de salud (health insurance), el seguro de viaje (travel insurance) y de responsabilidad (liability insurance), a un precio razonable. Los seguros de mal-praxis (malpractice insurance) usualmente se compran en compañías del país de destino, a través de internet (al igual que el liablitity insurance, si se quiere comprar aparte).

RECORDAR
IFMSA-Chile no es una agencia de viajes, por lo que no ofrecemos asesoría en temas de seguros aparte de lo que aparece en esta sección.

11. HepB Antibodies count
Recuento de Anticuerpos contra Hepatitis B (antígeno de superficie). El comprobante de vacunación no lo reemplaza.

12. Immunisation form & Vaccionation card
Formulario de inmunización y tarjeta/libreta de vacunación. Textualmente hace referencia a los comprobantes de las vacunaciones que ha recibido el estudiante en su vida, a menos que el país-organización de destino especifique qué vacunas en particular necesita. Como a nivel internacional se asume que los habitantes de países de medianos y altos ingresos tienen las vacunas básicas (BCG, sarampión, poliomielitis, etc.), en la práctica hace referencia al certificado de vacunación contra hepatitis B, al menos 1 dosis (de 3 en total). Si el estudiante no tiene ningún tipo de comprobante, puede solicitar un certificado (firmado y timbrado) a la institución que administró la vacuna (p.e. la Universidad) o a un pediatra.

13. Tuberculosis test
Hace referencia a un examen para detectar la tuberculosis latente. Hay dos tipos de pruebas que se usan para determinar si una persona está infectada con las bacterias de la tuberculosis: la prueba cutánea de tuberculina (PPD) y las pruebas de sangre (IGRAs).

13.1 PPD viene de Purified Protein Derivative, un reactivo utilizado para realizar el test cutáneo. A pesar de que su precio es reducido, su disponibilidad es muy limitada en Chile, prácticamente en desuso. Puede dar falsos positivos para aquellos que han recibido la vacuna BCG.

13.2 IGRAs viene de Interferon-γ release assays, que es un tipo de examen que detecta la tuberculosis latente sin ser afectado en caso de haber recibido la vacuna BCG. El más usado es el ELISPOT TB (vendido a veces como T-SPOT.TB). Su precio suele ser elevado.

Para detectar la tuberculosis activa, se utiliza la radiografía de tórax o el cultivo de esputo, pero no es a lo que hace referencia el “Tuberculosis test”.

14. X-ray
Hace referencia a una radiografía de tórax, en cuyo informe se deje claro que no hay estigmas de TBC (que haría referencia a tuberculosis activa). Usualmente se pide previo al viaje.

15. MRSA test
Examen para detectar la presencia de Staphylococcus aureus meticilino resistente (resistente a vancomicina) mediante cultivo de muestra de cavidad orofaringea. Usualmente se debe realizar con un par de semanas de anticipación al intercambio.

16. Stool examination
Hace referencia al examen parasitológico seriado de deposiciones y al coprocultivo.

17. SCOPE Terms and Conditions
Contrato oficial de intercambio de IFMSA que deja en claro las bases del sistema. Usualmente está disponible en las condiciones de intercambio del país de destino, aunque se envía junto al mail de información una vez que se es seleccionado en un país en particular.
Puedes descargar este documento haciendo clic en el siguiente link: SCOPE Terms and Conditions

18SCORE Rules Form

Contrato oficial de intercambio de IFMSA que deja en claro las bases del sistema. Usualmente está disponible en las condiciones de intercambio del país de destino, aunque se envía junto al mail de información una vez que se es seleccionado en un país en particular.

Puedes descargar este documento haciendo clic en el siguiente link: SCORE Rules Form

19. PharmFree document
Es una declaración donde el estudiante se compromete a no aceptar dinero de farmacéuticas para financiar su intercambio. Si bien esto no es algo que pase en Chile, en otros países sí y por ello varios países exigen esta declaración a todos.
Usualmente está disponible en las condiciones de intercambio del país de destino, pero los puedes descargar aquí. Actualmente lo solicitan las organizaciones de España e Italia.
- Italia Pharm Free

- España Pharm Free

 

20. ADL
Hace referencia a Additional data list, un formulario que Rusia solicita a sus postulantes. El link de descarga se encuentra en sus condiciones de intercambio.

20. CPR Certificate
CPR es la sigla de Cardiopulmonary resuscitation (Reanimación Cardiopulmonar). Estados Unidos solicita a sus postulaciones haber sido formados en reanimación cardiopulmonar.

21. LC application form
Hace referencia a algún formulario específico del país a completar por el estudiante. Este documento debería estar disponible en las condiciones de intercambio del país de destino. En caso de que no, esperar a ser contactado por el país de destino.

22. Proof of Funding (Postulantes a Alemania): Prueba de financiamiento. Dada una imposición legal, para todos los estudiantes no pertenecientes a la union Europea que desean realizar un intercambio en Alemania, deben completar un certificado adjunto, en el cual señalan que tienen la cantidad suficiente de dinero para su periodo de intercambio, este monto asciende a la suma de 195EUR.

-Proof of Funding Germany ( https://drive.google.com/open?id=0B6i7KzaVKCwiSy02cHVvN3lvVjQ )

 

Documentos Específicos para Intercambios de Investigación (SCORE)

Puedes encontrar los documentos específicos (Rules Form, Pharm Free, etc) requeridos por ciertas NMOs en el siguiente enlace: Documentos específicos SCORE o también puedes solicitarlos con el LORE de tu Universidad.

Visitantes